Prevodilaštvo

U eri globalizacije i povezivanja ljudi iz svih delova sveta prevodilaštvo je postalo izuzetno važno. Možda se čini da je ovaj proces jednostavan ako se poznaje određeni jezik, ali je zapravo dosta kompleksniji. Pre svega, prilikom prevođenja je potrebno ne samo preneti osnovnu informaciju već i stil pisca, poštujući specifičnosti originalnog dela (struktura rečenice, igra reči, ritam pisanja…). Čak i kada se ne prevodi umetničko delo, potrebno je poštovati original kako bi se prenela verodostojna poruka. 

 

Da bi se neko bavio prevodilačkim poslom, potrebno je pre svega poznavanje jezika sa kog se prevodi, ali i odlično vladanje maternjim jezikom na koji se nešto prevodi. Ključno je posedovanje velikog fonda reči i odlično poznavanje svih pravila pravopisa i gramatike. Isto važi i za prevodilačke poslove poput sinhronizacije radio i TV emisija, filmova i video-igara, gde je potrebno razumeti i medij za koji se prevodi tekst. Pored prevođenja pisanih materijala, često su potrebni i simultani prevodioci. Oni rade za ambasade, sudove i druge institucije i kompanije gde je potrebno u realnom vremenu prevoditi nečije izjave.






Novi kursevi na sajtu

Uskoro počinju

28500 din MENADŽERSKE VEŠTINE, online
za 2 dana
288 eur TRENING ZA TRENERE, uživo
za 3 dana
14500 din Veštine pregovaranja
za 4 dana
4500 din IMPOSTER SINDROM
za 24 dana

Prikaži sve koji uskoro počinju

Na popustu


Prikaži sve koji su na popustu