Koliko znam svoj jezik: engleski vs. srpski

Tomislav Ćetković

Tomislav Ćetković
Šef obrazovnih sajtova

@ cetko |

23. maj.

Da li ste svesni kako ponekada doslovce prevodimo sa engleskog jezika? Evo primera na osnovu srpske gramatike i pravopisa koje bi trebalo izbegavati uprkos tome što mislite da „to tako treba“.

Korišćenje pasiva gde mu nije mesto

Jeste li znali da engleski jezik ima 28 vremena, a od toga 14 pasiva? Srpski jezik, za razliku od engleskog, nije pasivan u svojoj upotrebi. Mi isporučujemo i plaćamo umesto da izvršavamo isporuku (do delivery) ili vršimo plaćanje (make payment). Nismo uključeni u vežbu (involved in excercise) već u njoj učestvujemo.

Sa druge strane, mnoge kompanije rado napišu kako „drže prvo mesto na tržištu“ (hold first place on the market) dok se na prvom mestu jednostavno bude.

Gomilanje nepotrebnih reči

Pleonazmi su razlog zašto ponekada imate osećaj da bi određeni tekst bio sasvim dobar i da je upola kraći. Odnosno, to jest, zapravo, mogli bismo vam pred očima predočiti strategije i taktike za bolje tehnike korišćenja jezika i govorenja – su primeri predoziranosti pleonazmima koji nastaju doslovnim prevedom izraza sa formalnog engleskog jezika.

Umesto „na nedeljnoj bazi“ jednostavnije zvuči kad kažete „nedeljno. „Od ključne je važnosti“ – se može jednostavnije reći „ključno je“. „Rang“, „struktura“, „aspekti“, „nivo“ – sve su ovo neke od reči koje retko zaista služe svrsi u svakodnevnoj komunikaciji.

Dupliranje engleskih i srpskih izraza

Pleonazmi dolaze i u englesko – srpskom paketu. Jeste li čuli za automat dispenzer“, „adresu e-pošte“, „top tri najčitanije knjige“, „najoptimalniju ponudu“, zatim reči „gratis i „besplatno u istoj rečenici? U svakom od ovih izraza dvaput se ponavlja smisao, a takvih je primera veoma mnogo.

Pogrešno prevedeni strani izrazi

Znate za onaj trenutak kad čitate tekst na stranom jeziku i naiđete na nepoznati termin, pa laički zaključite da znate o čemu je reč? Takve pogrešno prevedene izraze možemo nazvati „lažni prijatelji“. Neki od primera lažnih prijatelja su reči eventualno (eventually), mandatorno (mandatory), u terminima (in terms of), operacija (operation) ili egzekucija (execution).

Tipičan primer „lažnog prijatelja“ je zamena broja bilion, koji na američkom engleskom znači milijarda, s bilionom u srpskom jeziku koji vredi kao 1.000 milijardi. Budite oprezni kad sami  prevodite stručnu literaturu, jer „lažni prijatelji“, kao i u stvarnom životu, brzo se ustale u svakodnevnici.

 

Tekst je prilagođen sa sajta Educentar.net

Postavljeno: 23.05.2012.
Broj pregleda: 6712


KOMENTARA (2)

Marko

Sve u tekstu je tačno. Engleski se najbolje uči tamo gde je on zvaničan jezik Ja sam bio u letnjoj školi jezika u Londonu. Svima toplo preporučujem agenciju Emanera preko koje sam putovao http://www.emanera.rs
2012-08-20 15:54:25


zvonimir budic

Ovo je prava rubrika za sve nas. Bravo! Čekam još primere!
2012-06-05 21:05:13