Kursevi za sudskog tumača Srbija

Opšte informacije

Organizator:
Adresa:
Kneginje Milice br. 21, lokal br. 13 (na spratu), TC Stara Pošta, Jagodina, prikaži na mapi - Prikaži sve adrese
Sajt organizatora:
Datum početka kursa:
22.12.2021.
Trajanje kursa:
Vreme održavanja:
termini po dogovoru
Gradovi u kojima se kurs održava:
Aranđelovac, Beograd, Bor, Čačak, Ćuprija, Inđija, Jagodina, Kikinda, Kragujevac, Kraljevo, Kruševac, Leskovac, Mladenovac, Niš, Novi Pazar, Novi Sad, Obrenovac, Pančevo, Paraćin, Pirot, Požarevac, Ruma, Šabac, Smederevo, Sombor, Sremska Mitrovica, Stara Pazova, Užice, Valjevo, Vranje, Vršac, Zaječar, Zemun, Zrenjanin

CENA: na upit

Opis kursa

Kada se zahteva prevod dokumenta sa srpskog jezika na engleski, nemački, francuski ili bilo koji drugi strani jezik, izuzetno je važno da se on obradi u skladu sa važećim pravilima i odredbama zakona. A upravo tu na scenu stupaju sudski tumači, koji su od strane nadležnih institucija Republike Srbije ovlašćeni za izvršenje postupka overe prevedenih dokumenata.

Uzevši u obzir da Prevodilački centar Akademije Oxford u svom timu zapošljava isključivo stručnjake koji su visokokvalifikovani, a istovremeno i iza sebe imaju sasvim dovoljno radnog iskustva, to profesionalni prevodioci i sudski tumači ispunjavaju zahteve klijenata vezano za prevođenje dokumenata prema slovu zakona. A to znači da će oni primarno izraditi prevod određenog sadržaja u željenoj jezičkoj kombinaciji, te odmah posle toga pristupiti njegovom overavanju. Na taj način će zvanično ovlašćeni sudski tumač potvrditi da se sadržina prevedenog dokumenta ili određene dokumentacije ne razlikuje od originala, jer će upravo stavljanjem svog pečata će potvrditi njihovu istovetnost, tako da će vlasnik konkretnih sadržaja imati pravo da se njima bez ikakvih poteškoća služi.

Potrebno je posebno da istaknemo podatak da sudski tumači i prevodioci uz osnovnu uslugu, koja se odnosi na prevođenje sadržaja sa srpskog jezika na više od 35 stranih i sa svih tih jezika na srpski, zainteresovanima pružaju mogućnost da dobiju i usluge prevoda sa bilo kog stranog jezika na neki drugi. Tako će oni, između ostalog izraditi direktan prevod dokumenata sa nemačkog jezika na engleski, te sa engleskog jezika na francuski, odnosno sa ruskog jezika na italijanski i sa grčkog jezika na rumunski, ali i u suprotnim smerovima. Isto tako su navedeni stručnjaci specijalizovani za prevod dokumentacije sa portugalskog jezika na turski i u obrnutom smeru, odnosno za obradu sadržaja u bilo kojoj kombinaciji jezika, koja pored ostalih uključuje češki, bugarski, albanski i pakistanski, te flamanski, hebrejski, kineski i arapski, ali i holandski, slovački, mađarski i poljski, odnosno švedski, bosanski, japanski i, uopšteno rečeno bilo koji drugi strani jezik. Naročito je važno pomenuti da ovlašćeni sudski tumač i prevodilac pružaju i usluge koje uljučuju prevođenje sa znakovnog jezika, ali da su kvalifikovani i za prevod na i sa estonskog, korejskog i romskog jezika, te mnogih drugih. Najjednostavnije rečeno, u kojoj god jezičkoj varijanti da je klijentima potreban prevod dokumenata, sasvim sigurno će konkretnu uslugu dobiti u okviru predstavništva ove institucije u svakom gradu.

  • Kurs i obuka za sudskog tumača za albanski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za arapski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za bosanski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za bugarski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za češki jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za danski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za engleski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za estonski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za finski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za flamanski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za francuski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za grčki jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za hebrejski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za holandski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za hrvatski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za italijanski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za japanski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za kineski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za korejski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za latinski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za mađarski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za makedonski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za nemački jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za norveški jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za persijski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za poljski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za portugalski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za romski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za rumunski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za ruski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za slovački jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za slovenački jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za španski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za švedski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za turski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za ukrajinski jezik
  • Kurs i obuka za sudskog tumača za znakovni jezik

Pored toga što navedeni stručnjaci mogu da u različitim kombinacijama jezika obrade lična dokumenta, oni će se pobrinuti da maksimalno profesionalno prevedu, pa overe i zahteve za inostrane penzije, ali i poslovnu i medicinsku, te građevinsku dokumentaciju. Pordazumeva se, naravno da prevodioci i sudski tumači stručno obrađuju i pravna akta, ali i diplome i dodatke diplomi, kao i sva ostala dokumenta koja se na obrazovanje odnose. Isto tako će prevesti, a shodno važećim pravilima i overiti sva ona dokumenta koja se predaju državnim službama, kao što su na primer različiti tipovi izjava, potrvda i saglasnosti, ali i uverenja, te sadržaje koji su svrstani u tehničku i dokumentacije za tendere. Zapravo, za bilo koji dokument ili dokumentaciju da klijent zahteva prevođenje sa engleskog na neki drugi jezik ili sa određenog jezika na engleski, odnosno francuski, nemački ili ma koji drugi jezik, to jest u bilo kojoj jezičkoj kombinaciji, mora biti uveren da će zaposleni u okviru pomenute institucije njegove zahteve ostvariti u najkraćem mogućem roku i po cenama, koje se smatraju izuzetno pristupačnim.

Ne samo da će biti ispunjena očekivanja onih klijenata kojima je potrebna obrada dokumenata, već će se sudski tumač i prevodilac pobrinuti da pruže i usluge koje se odnose na usmeno prevođenje u određenoj varijanti jezika. Kako za dokumenta, tako i ovde važi pravilo da oni simultano, šapatno ili konsekutivno prevođenje mogu da izvrše u apsolutno svakoj jezičkoj kombinaciji.

Sa ciljem da svakom pojedincu koji ima potrebu da dobije profesionalno preveden ma koji dokument, to i omogući, ova institucija iznosi preporuku da se upravo vlasnik dokumentacije ili pojedinačnog dokumenta, koji je neophodno prevesti u željenoj varijanti jezika, raspita o izvršenju postupka nadovere. Reč je o stavljanju specijalnog tipa pečata na konkretna dokumenta, koji je poznat kao Apostille ili Haški, a za čije izvršenje ovi stručnjaci nemaju neophodna ovlašćenja. Naročito je važno da svaki klijent ponaosob dobije na vreme podatke o ovoj vrsti overe za ta dokumenta, a što će mu biti od velike pomoći, jer će biti mnogo jednostavniji postupak njihove obrade. Kada bude kontaktirao posebna odeljenja Osnvnih sudova u našoj zemlji, koja su zvanično ovlašćena za overu Apostille pečatom, potrebno je da sazna da li je on za te sadržaje obavezan i u kom momentu se mora na njih staviti, to jest da nastoji sve detalje o overi Haškim pečatom da dobije.

Kako sudski tumači i prevodioci u potpunosti poštuju važeća pravila, to je posebno bitno da svaki klijent na uvid priloži i originalna dokumenta, a jedini izuzetak od tog pravila se čini kada su nekome potrebni hitni prevodi dokumenata. Tom prilikom se kasnije dostavljaju originali, a vlasnik sadržaja prvo ima obavezu da ih pošalje elektronski, kako bi oni mogli da budu obrađeni u zadatom roku.

Svakako se dozvoljava ili donošenje u izabranu poslovnici ili slanje preporučenom poštanskom pošiljkom, s tim što se originalna dokumenta mogu dostaviti i preko kurirske službe.

Podrazumeva se da će svaki klijent imati opciju da prevedena i pečatom sudskog tumača overena dokumenta lično preuzme, a može da zahteva i njihovu isporuku na adresu, što je usluga koja podleže dodatnoj naplati, jer nije uračunata u osnovnu cenu.

Za sve detalje vezano za prevođenje dokumenata sa srpskog jezika na francuski ili neki drugi strani jezik, odnosno sa engleskog na srpski, ali u ma kojoj drugoj varijanti, tim svakog predstavništva Akademije Oxford je na raspolaganju zainteresovanima. Ne samo da se poslovnice ove institucije nalaze na beogradskoj opštini Vračar, odnosno Novi Beograd, već i u Zemunu i na Banovom brdu, ali i u Mladenovcu, Jagodini i Subotici, te u Nišu, Kragujevcu, Ćupriji i Novom Sadu, kao i u Kraljevu, Leskovcu, Novom Pazaru i u gotovo svakom drugom gradu.

Kontaktirajte nas već danas, kako bismo vam omogućili da prevod dokumenata u svakoj jezičkoj varijanti dobijete u najkraćem mogućem roku i po odličnim cenama! Profesionalni sudski tumači i prevodioci su tu da maksimalno kvalitetno na svaki vaš zahtev odgovore! Očekujemo vas!


Iskustva polaznika

Prilikom informisanja i/ili prijavljivanja na kurs pozovite se na Kursevi.com